太阳成集团tyc234cc召开汉学家翟林奈的翻译思想及借鉴意义专题报告会

发布时间:2023-11-10浏览次数:192

10月24日下午,太阳成集团tyc234cc于1教308教室召开汉学家翟林奈的翻译思想及借鉴意义专题报告会,太阳成集团tyc234cc张其海博士受邀参会并作主题报告,太阳成集团tyc234cc2022级全体同学参加此次会议。

张其海老师首先向同学们简要介绍了著名的汉学家翟林奈。翟林奈博古通今,熟知中国文献,广览欧洲多语种著作,不仅翻译了中国哲学、军事、诗歌、历史、文学等典籍,还从事汉文本写本编目工作,同时积极关注、参与当时的国内外学术潮流与活动,发表了大量的学术论文。

随后,张其海老师讲解了翟林奈的主要学术思想。翟林奈独特的宏观翻译思想可以总结为:坚持以学术为本位,将汉学研究与传教、政治、贸易相脱离。具体表现在以下四个层面:第一,注重典籍的思想性,回归原典的本真阐释。翟林奈并不认同传统汉学家对中国典籍的传教式翻译,认为从基督教神学的视角诠释中国典籍是不可取的,坚持还原中国典籍所具有的本真思想与道德教义。第二,注重典籍的学术性,坚持评价考辨式翻译。对于《孙子兵法》的翻译,翟林奈引用了大量军事、史学、文化类文献,其中既有中国古书古籍,又有西方知名著作,同时,译本秉承了厚重注释的传统。第三,注重典籍的接受性,关注大众读者。对于《论语》《老子》《孟子》等中国典籍的英译,翟林奈依照西方现代学科的思想,摒弃了传统汉学厚重注释的传统,开始关注大众读者的接受度。第四,关注典籍的可读性,倡导直译法。翟林奈英译本达意达旨、严谨准确、通顺流畅,接近原文朗朗上口的特点,较大程度再现了原作的文章之美。

翟林奈翻译思想对中国典籍对外传播具有重要的参考价值,一是注重思想传播,既要深入挖掘中华思想的特质,又要科学探究其普世性;二是把握读者需求,针对不同读者选择性制定全译、节译、编译、直译等翻译策略与方法,兼顾纸质书、音频书、电子书、短视频等多种形式。

专题报告会后,学生纷纷表示,作为一名新时代的大学生,一定会认真学习翟林奈的翻译思想,借鉴其有益方面,在翻译基础上进一步研究如何译懂、看懂、听懂、读懂、讲懂中国思想故事,促进中国文化的传播。